305 他不俗谁俗(6/8)

  【科技之锤】小说免费阅读,请收藏 全本免费小说【qbmfxs.com】

  听了这话,宁为突然想到了什么,答道:“说起来,今年的STOC会议又要开始筹备了吧?应该已经要开始广泛约稿了,也不知道他们会选择在哪里举办。回头我要去官网看看。”

  “嗯,他们会不会邀请你?”

  “邀请了我也不敢去啊……其实还真有些想见见几位老朋友的。可惜了,不过我们自己的三月人工智能大会今年年底也要召开了,我准备模仿STOC跟SODA大会的模式,到时候那些老朋友说不定会来。只是现在有一个问题,因为最初确定了主要收中文稿件,这可能会给一些顶级学者造成困扰,现在还没想到好的解决办法。哎……”

  宁为叹了口气。

  举办世界顶级学术会议,一直是宁为的心愿之一,尽可能的让中文在世界学术圈具备更大影响力,也是宁为的心愿之一,只是目前的情况来看,想要两全其美的确很难,主要还在于中文的普及程度。

  世界学术圈已经习惯了以英文的方式提交跟审核各种学术论文,众所周知,想要将论文翻译成不同的语言要求其实很高,尤其是涉及到一些专业生僻的词。

  许多文学爱好者都知道,一本国外知名著作跨国境传播的时候,很多时候译者水平的高低直接决定了这篇文章在另一国度的接受度。优秀的译者跟普通的译者翻译过来的简直就是两本书。所以任何行业优秀的人才从来都是可遇不可求的。具体到学术论文,即便是优秀的译者翻译起来都会感觉很费劲。

  尤其是学术论文不需要文字的优美,却对于翻译准确的要求极高,这就需要既精通两种语言,还要对所翻译论文研究方向有较为深刻的了解,这种复合型人才就更难找了。华夏很多学术大佬的论文都需要找专人进行英文润色。

  换个方向,撰写中文论文对于那些国际上的学术大佬来说应该更难。长久的习惯暂且不提,中文的学习难度远超英文更是重点。

  “其实宁为啊,你是不是把问题想得太深远了?我不太了解三月的能力,但是我听你说过,三月的语言能力是最强的,而且你也说了三月还有审稿跟自主撰写论文的能力,那么其实可以给那些学术界的大拿们开放一个翻译平台啊,让大家可以在这个平台上自由的将各种学术论文转化为各种文字。”

  “这样的话,大家进行学术交流时就都不会在因为语言问题而苦恼了。至于在华夏举办的学术大会,被选中的学者做报告的时候,可以建议大家都用最熟悉的语言做汇报,这样就淡化了是用英语、还是中文做汇报的不同。我觉得这才是真正的国际化会议应该有的样子。无非是在同声传译这块需要花费更多的精力跟成本。只是不知道三月能不能承担起这种同声传译的工作,如果可以的话,甚至都不需要付出额外的成本,相反还能省下一大笔呢。”

 

本章未完,点击[下一页]继续阅读-->