第六章 小人书的高光时刻(2/3)

  【年代:从魔都译制片厂开始】小说免费阅读,请收藏 全本免费小说【qbmfxs.com】

  而一页连环画的稿酬则为5至8元,想想一本画下来得拿到多少稿酬!

  清美一些有门路的美术生,靠着帮出版社画插图、连环画,早早就成为了万元户。

  70年代末的万元户是什么概念?

  于是,画小人书,也成了江山的短期就业方向。

  “你确实看过这书吧?”李若诚拍了拍盖在腿上的书:“不过你是在哪看的?总不能也是在知青点吧。”

  “当然不是,”江山笑了:“您老可能还不知道,我如今在印刷厂上班,前段时间在单位一个老仓库里翻出了一箱书,其中就有几本英文原版书。”

  “里面就有这书?”

  “对,但版本不一样,不过那箱书看了大约小半年就消失了,也不知上哪去了。”

  江山之所以这么说,是为了让旁人知晓自己不但读过一些书,还是舶来书。

  说起来,也算的上见过一些不同的风光。

  就算以后自己不小心说漏了嘴,也能给找补回来。

  李若诚听了这些话,觉得合情合理。

  “那肯定是被别人顺走了,”他笃定道:“现在国家恢复了高考,很多人都在恶补英语。”

  老人忽然想到了什么重点:“你刚刚说书的版本不一样,难道它和这本的英文名就不一样?”

  “一样的,”

  江山稍稍顿了一下,想了想该怎么和老人解释:

  “书名的确都是 The Little Mermaid,但之前在乡下时有位大哥曾教过我,如果英文语句读起来特别扭,可以联系上下文用自己的理解去阅读。”

  “说的没错,”

  李若诚完全赞同这话:

  “只不过说的时候可以随意,但换作译文译书就必须要逐字推敲了……你小子在这方面倒是有些天赋。”

  李若诚这会再看江家老三,竟越看越顺眼:“海的女儿~不错,说的真不赖!”

  一提起自己的专业,老人的话明显多了起来。

  江山也乐在其中。

  令他没想到的是,原来《安徒生童话》早在1909年就已经来到了我国。

  那个时候《The Little Mermaid》最早被译作《海公主》。

  译名挺好,但当年的编译者在翻译这篇童话故事时加入了自己想法,也就是进行了改编。

  当初那篇安徒生童话,处处透着琼瑶大妈的韵味。

  这个年代的编辑部门,虽还没领略到琼瑶剧的狗血,却也觉得该再次重译这篇童话故事了。

  于是,作为“浦江外文出版社”的常驻翻译编辑李若诚老先生,自然就接下了这一任务。

  出版社对老人的翻译功底很放心,只提了两个要求:快和尊重原著。

  “如今这故事,我已经译的差不多了,”

  李若诚笑着说道:“可一想到这书名就打不起精神,幸好今天遇上你江老三了,哈哈哈……”

 

本章未完,点击[下一页]继续阅读-->